Центральная Азия, это уникальный регион с точки зрения языка и культуры — преобладание тюркских языков разбавлено персидским (таджикский язык), образуя тем самым самобытное национальное и культурно-языковое пространство, которое впоследствии продолжило свое формирование и развитие уже в рамках российской и советской системы языкознания. Исторически Центральная Азия это постоянное взаимодействие народов, религий, культур, языков — их взаимное влияние и взаимное обогащение. Это непрерывный процесс, который невозможно остановить и искусственно ограничить — взаимное влияние и обогащение в Центральной Азии, как главная особенность региона, будет продолжаться всегда. И Кыргызстан не исключение, он часть этого непрерывного многовекового процесса, который будет продолжаться до тех пор, пока существует человечество. 

В истории развития кыргызского языка было многоженство периодов, которые оказали влияние на его формирование, сначала как отдельной языковой единицы орхоно-енисейского диалекта древнетюрского языка, затем уже в более известном нам виде в семействе других языков тюркской группы. История развития языка, это история формирования этноса, его центрального ядра, сохраненного до наших дней, и образующего само понимание кыргызского этноса. Во все периоды истории, именно язык отвечал за сохранность этноса — жив язык, значит и жив этнос, вне зависимости о того, значилось или нет в исторических летописях записи о государстве этого этноса, либо сохранился ли его определенный генотип. Между тем, продолжительную часть истории, за исключением Кыргызского ханства и периода «великодержавия», одноименного государства как такового больше уже не было. 

Наиболее важный этап развития кыргызского языка пришелся на советский период, когда одновременно с систематизацией  кыргызского языкознания, на кыргызский язык была возложена ответственность за сохранение не только этноса, но и государства. Однако от европейского понимания единства языка, этноса и государства, ведущего к национальной исключительности, в советском понимании государство многонационально и многоязычно. 

В этих условиях, на государствообразующий язык возлагается невероятная ответственность — в условиях естественного доминирования создавать условия для сохранения, развития и использования других языков исходя из особенностей общества. В качестве примера можно привести период СССР, когда государственным языком был русский, но это не мешало развитию других языков. 

Как это было раньше. 

Фрунзе — многонациональный, русскоговорящий город. Так было принято говорить и считать все эти годы. И это была правда — из 610 тысячного населения города, 140 тысяч приходилось на кыргызское население. А еще, город Фрунзе — республиканский и один из союзных центров знаний, куда стекалась для поступления в ВУЗы не только республиканская молодежь, но и жаждущие новых профессий юноши и девушки союзных республик. Естественно, что для всех, русский язык это язык знаний, науки и техники, а также условие стремительного научно-технического, промышленного развития республики. 

Но не следует забывать, что город Фрунзе это и центр изучения и развития кыргызского языка. Именно здесь с 1940 по 1985 годы на кыргызском языке были выпущены порядка 6 230 книг общим тиражом 56 млн. экземпляров. В столичных типографиях с 1960 по 1980 год, по кыргызскому языку опубликовано свыше 2 400 книг, статей, тематических сборников, авторефератов, диссертаций, учебников и учебных пособий. А в 60—70—80-х годах только произведений кыргызских писателей издано на кыргызском языке объемом свыше 24 тысяч печатных листов. А в 80-х годах впервые издана энциклопедия на кыргызском языке в 8-ми томах, общим объемом около 1000 печатных листов.

Об этом сейчас говорить и писать не принято, зато довольно часто можно слышать о том, что «в советское время кыргызский язык был на грани исчезновения». Интересно, но факт, что в 1975 году, впервые за историю Киргизской ССР, была принята государственная программа по улучшению изучения кыргызского языка в кыргызских школах, в целом среди кыргызского населения — была расширена сеть и улучшено качество подготовки преподавателей кыргызского языка и литературы. В Кыргызстане работало свыше 3 тысяч учителей кыргызского языка и литературы, изданы сотни учебников, кыргызско-русских, русско-кыргызских словарей, издан впервые толковый словарь кыргызского языка, много терминологических словарей, впервые создан учебник по кыргызской литературе для вузов.

Молодое поколение сейчас может не верить, но вся республика говорила на кыргызском языке за исключением города Фрунзе, при этом, на сессиях Верховного Совета республики — высшего органа государственной власти Кыргызстана — рабочим языком был кыргызский. В 983 школах республики с общим контингентом 930 тысяч учащихся, 600 тысяч учащихся кыргызской национальности обучалось на кыргызском языке. Таковы особенности тех лет и это не просто сухие статистические данные — это живые примеры пространства применения и развития кыргызского языка в республике. 

В начале независимого развития Кыргызской Республики было принято считать, что «в городе Фрунзе было невозможно получить образование на кыргызском языке в средних школах столицы — возможностей одной 5 школы было недостаточно». Но правда в том, что этого было достаточно…

Историю переписать невозможно — в столице было мало кыргызов. Но по мере роста кыргызоязычного населения и роста спроса на образования на родном языке, в 1980 году было принято решение во многих столичных школах и детских садах открыть параллельные классы по обучению на кыргызском языке. Каждый родитель имел выбор — отдать в кыргызскую школу или в школу где есть «кыргызский класс», или не отдавать. И здесь мы переходим от объективного исторического опыта, к субъектному — мои родители такого решения не приняли. 

Как правило, последствия такого решения в то время было предугадать невозможно — в результате, автор этих строк в числе тысячи других городских мальчишек и девчонок кыргызской национальности, говорил на бытовом кыргызском языке лишь в кругу дальних родственников. Но это был вопрос выбора системы получения знаний — никакой другой подоплеки. Хотя, справедливости ради следует признать, что сама система получения знаний на кыргызском языке, базировалась на переводах с языка русского. Тем не менее, получая знания на русском, тебе приходилось познавать и кыргызский. Нередко самостоятельно и зачастую с трудом. 

В такие моменты не перестаешь восхищаться старшим поколением, которое в совершенстве владеет и кыргызским и русским языками — рожденных в период с 1940-50 до 1970 годы нередко отличает грамотная кыргызская и русская речь, без акцента и языковых нововведений, изящество и чистота. Таких людей все меньше, это поколение постепенно уходит, оставляя лишь ностальгические воспоминания о целой эпохе, которую они символизируют — эпохе процветания и развития государства и общества. Тем не менее, это то, к чему нам необходимо стремиться, но только с учетом новых подходов и решений. 

Исторический пример показывает, что государственный язык, это прежде всего ответственность не только за свое развитие, но и за развитие и сохранение других языков. Но что делать, если у государства не всегда есть возможности у создавать условия для развития не только других языков, но и собственно кыгызского? Отсутствие этих возможностей и главное быстрых результатов, создает ощущение «угрозы» развитию национального языка, хотя причины довольно банальные. 

Что мы имеем сейчас. 

30 лет независимого развития показали, что правительство предпринимает меры по улучшению преподавания и изучения кыргызского языка, а также расширению пространства его применения с образованием необходимого языкового инструментария и терминологии. Но эти меры не всегда имеют комплексный и продолжительных характер. 

Система среднего, средне-технического и высшего образования все больше связывается с должным развитием кыргызского языка и требует серьезных вложений со стороны государства. При этом инициативы по внедрению языка как в системе образования, так и в делопроизводстве должны основываться на серьезной ресурсной базе, включающей существующий научный потенциал страны. И чем выше уровень развития науки в целом и научной базы кыргызского языка, тем шире пространство его применения. 

Объективности ради следует признать, что есть успехи и неудачи в этом процессе. Так, наибольшей эффективности по внедрению государственного языка добились в сфере государственного управления и делопроизводства, некоторых сфер профессиональных коммуникаций, развития СМИ, телевидения. Принимаются различные программы в реализации развития государственного языка, однако не всегда их эффективность соответствует ожидаемым результатам. 

При этом, не всегда в государственных структурах переход на делопроизводство на кыргызский язык проходит гладко — большое количество чиновников использует русский язык для составления документов и только потом это переводится на кыргызский. На это уходит время и нередко страдает качество. Понятно, что это период временный и он требует дополнительных усилий, но это указывает лишь на то, что фактических во многих структурах действует билингвизм. 

Эффективность ранее принимавшегося Постановления правительства «О мерах по обучению государственных и муниципальных служащих государственному языку и переводу делопроизводства на государственный язык» от 2015 года, по мнению экспертов, требует тщательного анализа. Однако сейчас ясно, что до тех пор пока не сменятся поколения служащих, которые полностью получили образование на кыргызском языке, говорить об эффективности этих мер преждевременно. 

Будущее кыргызского языка связано с новой системой образования.

Если мы хотим постепенного внедрения кыргызского языка, государству необходимо обеспечить должный уровень его преподавания с детского сада до ВУЗа на основе новых, комплексных, современных программ обучения. Их, сожалению либо мало, либо совсем нет.

Важно быть реалистами — без фундаментальных вложений в систему образования на кыргызском языке от детского сада и средней школы до университета, без формирования нового поколения кыргызских и кыргызоязычных ученых, исследователей в наиболее приоритетных сферах знаний, трудно говорить о развитии кыргызского языка. Внедрение языка без развития системы среднего и высшего образования на этом языке и без системы получения и воспроизводства новых знаний на кыргызском языке, бесперспективное занятие. В противном случае мы будем продолжать находится в ситуации, когда кыргызский язык будет иметь весьма ограниченное пространство применения — общественно-политической и культурной сфере, но никак не сфере образования, науки и техники. 

Сейчас молодое поколение также стоит перед выбором — выбор языка образования и образовательной системы. Благо сейчас выбор большой — от России, Европы и США, до Турции, Китая, и других восточных стран. Редкие ВУЗы Кыргызстана могут предложить полностью самодостаточную программу обучения и получения специальности на кыргызском языке, за исключением педагогических и филологических специальностей. Остальные ведут обучение на кыргызском и русском языках. 

Может ли образование на кыргызском языке по ряду специальностей быть конкурентноспособным в обозримом будущем? Все зависит от возможностей государства и политической решимости формировать как новое поколение, так и новое государство. Однако трудно представить, что в интересах государства пытаться конкурировать с другими странами в области образования по отдельным специальностям. Более того, трудно представить, что формирование исключительно кыргызоязычного образования в стране, также отвечает интересам многонационально общества и государства. Уверен, что приоритеты государственного развития, определят систему образования в стране, с учетом требования современного времени. 

Представляется также, что в обозримом будущем Кыргызстану предстоит долгий путь в поиске не только собственного места в региональной и мировой системе, но и самому кыргызскому языку предстоит определить свое место в развитии этноса и свою роль в многонациональном государстве.