16 мая 2025 года в Бишкекском Государственном Университете для студентов направления «Русская филология» состоялась презентация сайта «Сохранение исторической памяти народов Евразии», а также лекция на тему особенностей языковой политики в Киргизской ССР.

В лекции были рассмотрены следующие темы:

  1. О кыргызской письменности и кыргызском языке.
  2. Особенности языковой политики Киргизской ССР — школьное образование. Статистические данные по школам с кыргызским и русским языком обучения.
  3. Результаты переписи населения 1979 и 1989 гг. Какое число населения считает кыргызский и русский языки своим родным? Сравнение с другими республиками союза.
  4. Билингвизм в Кыргызстане.

Была ли до революции 1917 года в России киргизская национальная письменность? Некоторые отвечают утвердительно на этот вопрос. Особенно это стало популярно сейчас, когда информационное пространство Кыргызстана переполнена видео сюжетами в ТикТок и Инстаграмм о «великих достижениях кыргызской цивилизации» и «древней письменности». В качестве доказательства они ссылается на рунический язык древне-тюрских орхоно-енисейских памятников V—IX веков, которые открыли и расшифровали, русские ученые.

По мнению сторонников древней кыргызской письменности, руническую письменность надо рассматривать как начало и источник кыргызской национальной письменности. Непризнание этого является чуть ли не антипатриотизмом, унижением кыргызскго народа, преданием забвению ярких страниц его древней истории.

С таким утверждением никак нельзя согласиться. Не надо быть квасным патриотом — или в нашем случае кумысным патриотом, — проявляя упрямую приверженность ко всему национальному, пытаться приписывать своему народу то, чего не было в его истории, выдавать желаемое за действительное.

Ученые, расшифровавшие язык древнетюрских памятников, не считали его началом или истоком современной письменности тюрских народов, в том числе киргизов.

Член-корреспондент АН СССР С. Е. Малов, вслед за датским профессором В. Томсоном и академиком В.В. Радловым внес большой вклад в изучение памятников орхоно-енисейской письменности. Его научные исследования широко известны в стране и за рубежом. Он писал: «Язык древней тюрской письменности общий, стандартный, эпитафийно-рунический. Памятники эти могли принадлежать покойникам — и киргизам, и тувинцам, и тофаларам (карагасам), а возможно и кому другому. Во всяком случае сюда же можно включить частично и группу, которая теперь у нас именуется хакасской». («Енисейские письменности тюрков», М — Л 1952 г., стр. 7.)

Ленинградский ученый С. Г. Кляшторный указывает, что руническая письменность получила распространение среди тюркоязычных племен Южной Сибири, Центральной и Средней Азии в тот исторический период, когда эти племена входили в состав крупнейшего Центральноазиатского государства раннего средневековья — Тюркского Каганата (551—744 гг.). (С. Г. Кляшторный. «Древнетюркские рунические памятники как источник по истории Средней Азии». М. 1964 г., стр. 18).

Академик АН Киргизской ССР Б. М. Юнусалиев отмечал, что «мы еще не располагаем письменными памятниками киргизского языка ранее второй половины XIX века, а енисейские надгробные надписи, датированные членом-корреспондентом АН СССР С. Е. Маловым V веком нашей эры, слишком фрагментарны и к тому же хронологически очень далеки, чтобы проводить от них прямую линию к современному киргизскому языку». (Труды института языка и литературы АН Киргизской ССР, выпуск VI. 1956 г., стр. 19).

Тот же С. Е. Малов писал, что «древнетюркская письменность имела место в V—X веках, что ею пользовались киргизы, огузы, уйгуры и др. Но эта письменность перестала существовать в X веке, она была забыта своими носителями. Ф. Энгельс отмечал, что многие народы древности и средневековья забывали свою письменность, теряли ее.

Теперь о наличии кыргызской национальной письменности до революции. В республике нет ни одного научного исследования, в котором бы убедительно доказывалось наличие национальной письменности кыргызов.

Прежде всего уясним себе: что такое письменность? По определению ученых, это — совокупность письменных средств общения, включающих понятие системы графики, алфавита и орфографии какого-либо языка или группы языков, объединенных одной системой письма или одним алфавитом.

Зададимся вопросом: мы, кыргызы, имели ли до Октябрьской революции такую письменность? Нет, конечно, у нас не было ни графики, ни алфавита, ни орфографии. Кыргызское население не пользовалось печатным словом, более 99 процентов его было неграмотным, кыргызский язык был бесписьменным. Всего лишь 0,6 процентов кыргызов, обучавшихся грамоте в духовенских мектебах (школах), в какой-то степени пользовались для практических целей почти не соответствующим особенностям киргизского языка арабским алфавитом. Вот что писал по этому вопросу академик АН Киргизской ССР К.К. Юдахин: «До Октябрьской Социалистической революции. грамотные киргизы (а их было немного) пользовались крайне слабо приспособленным к кыргызскому языку арабским алфавитом и писали, подражая образцам, так называемого чагатийского (древнеузбекского) языка…»

В первые годы Советской власти «Языком преподавания в школах и языком письменности были татарский и казахский (в Северной Киргизии) или татарский и узбекский (в Южной Киргизии). Только с 1923 года появляются первые учебники на киргизском языке и киргизский язык начинает занимать свое место в киргизской школе и в официальной переписке».

Однако эти очевидные факты оспариваются некоторыми общественными деятелями, по мнению которых, о наличии кыргызского письменного языка якобы свидетельствуют изданные до революции типографическим способом отдельные материалы.

Разберем и это утверждение. Прежде всего сошлемся на научные исследования ученых-историков и филологов по вопросам кыргызской национальной письменности. И эти исследования показывают безосновательность заявления. 

Ученые подчеркивают, что с древнейших времен кыргызские племена не жили изолированно, всегда соприкасались с другими племенами. В результате этого в состав кыргызского этнического коллектива вливались группы различных монгольских и тюркских родов и племен. Этим же объясняется тот факт, что в кыргызской лексике имеются слова других тюркских народов, а также монгольские, арабские, иранские слова, усвоенные кыргызами еще до революционного периода. Вхождение Киргизии в состав России также поспособствовало тому, что киргизы, общаясь с русскими людьми, усваивали немало новых предметов и понятий с русскими названиями, приспособленными к произношению в киргизском языке.

В конце XIX и начале XX веков в Киргизии создаются отдельные школы для обучения начальному духовному и светскому образованию. В них учились дети и юноши феодальной знати, обучение велось на узбекском или татарском языках, с использованием арабского алфавита, обучавшиеся понимали эти языки, поскольку киргизский язык является одним из языков тюркской системы. Однако такие школы не оказывали влияния на развитие киргизской народно-разговорной речи, только отдельные узбекские, татарские, арабские слова проникали в киргизскую речь.

Такие школы функционировали и у казахов. О том, как обучали в таких школах, подробно сказано в книге известного ученого, большого знатока тюркских языков П.М. Мелиоранского: «Грамотности и письменности между киргизами (читайте казахами) еще очень мало. Для письма киргизы употребляют арабский алфавит, которым с давнего времени пользуются их учителя— татары и бухарцы. Как мы увидим ниже, арабский алфавит мало пригоден для изображения звуков, входящих в состав тюркских наречий; потому и киргизская речь не может быть достаточно точно изображена арабскими буквами. Кроме того, киргизы учились и учатся грамоте у татар, которые внушают им, что их язык есть язык испорченный, нечистый (за норму при этом принимается нередко даже и не татарский, а османский или джагатайский языки), и учат их стараться «украшать» свой «бедный» язык словами, заимствованными из священного арабского языка или персидского. Вследствие этих-то причин киргизские «молды» (муллы) и грамотеи начинают писать уже действительно «испорченным» и «нечистым» киргизским языком, который часто становится даже малопонятным их «необразованным» соплеменникам. Мы видим, таким образом, что письменный киргизский язык значительно отличается от разговорного».

Обучение в школах Киргизии велось точно также, как написано в книге ученого. В начале XX века в Татарстане и Средней Азии вследствие распространения джадидизма (буржуазно-национального течения) местная буржуазия и мусульманское духовенство стали создавать так называемые новометодные джадитские школы и делали попытки создать единый литературный язык для всех тюркоязычных народов. Этот язык должен был основываться главным образом на турецких и арабских словах. И еще эклектически сочетать в себе различные элементы других языков.

В конечном итоге возник своеобразный жаргон, так называемый орток тил, который не отражал в себе специфических признаков ни киргизского, ни казахского языков. Как писал С. Е. Малов, до революции в Средней Азии и Казахстане был распространен этот мусульманско-тюркский жаргон, которым пользовались и татары, и башкиры, и казахи, и киргизы. Настоящее богатство языка содержалось в народной словесности.

Такому среднеазиатскому жаргону (т. е. орток тил) с арабским алфавитом, не отражающему особенностей киргизского языка, и обучались киргизы. Но их было очень мало. Следовательно, до революции среди киргизов были грамотные люди, которые, пользуясь арабским алфавитом, писали на среднеазиатском жаргоне (орток тил и только).

До октября типографским способом не было издано ни одной книжки на киргизском языке. Но наши оппоненты утверждают обратное, заявляя, что до революции выходцами из Киргизии были выпущены три брошюры: произведение Молдо Кылыча Шамырканова «Кыса-и Зилзаля» (подготовлено к печати в Уфе при «Медресе- и Галия», издано в Казани в 1911 г.), две брошюры Осмоналы Сыдыкова «Мухтасар тарих Кыргызие» (издано в Уфе, в 1913 г.) и «Тарых кыргыз шадмания» (издано также в Уфе, в 1914 г.).

Проведенный учеными-филологами анализ словарного состава этих брошюр, показывает полную безосновательность утверждений оппонентов. Что же показал анализ? На каком языке написаны эти сочинения? Ученые установили, что название сочинения Молдо Кылыча написано на арабском языке: «Кыса —■ повествование» и «Зилзаля—землетрясение» (если перевести на киргизский язык, то вместе звучит так: «Повествование о землетрясении»). Поводом написания этого произведения послужило землетрясение, произошедшее в декабре 1911 года в Большом Кемине. Установлено также, что в лексике и грамматическом оформлении «Кыса-Зилзаля» имеется заметное число арабизмов, половину лексики составляют слова, общие для тюрских языков, четвертую часть — узбекские, немного — казахские и лишь одна четвертая часть — киргизские слова.

Теперь о названиях брошюр Осмоналы Сыдыкова, которые также не вполне киргизские. Эти названия понятны не всем говорящим на киргизском языке. В «Киргизско-русском словаре» (М. 1940 г.) академика К. К. Юдахина такого слова, как «Мухтасар» — нет. Что означает это слово — киргизу непонятно. Таким образом, язык этих брошюр далек от киргизской народной разговорной речи и относится к среднеазиатскому письменному жаргону дореволюционных времен.

В 1985 году в Киргизской Республике функционировали 1607 школ, в которых обучались 770,4 тыс. детей. Из этого количества в 936 школах с контингентом в 281,4 тыс. учащихся обучение велось на киргизском языке. Кроме этого в 253 школах с параллельным языком обучения училось 181 тыс. детей. В общеобразовательных школах республики работало 2986 учителей киргизского языка и литературы. 

1981-1982 учебном году в 1734 школах республики всех типов обучалось 909,6 тыс. учащихся.

По итогам переписи населения 1989 года — 99,5 про­цента киргизов назвали киргизский язык своим родным языком. Как видно, за более, чем 50 лет изучения кир­гизами русского языка, почти неизменным осталось их отношение к своему родному языку)

По итогам переписи населения 1989 года считали русский язык родным языком всего лишь 0,6 процента киргизов, а в других республиках такой же показатель значительно больше. 

Я подчеркиваю, что за 125 лет совместного прожи­вания киргизского народа с русским народом в одном государстве всего лишь 14557 киргизов назвали русский язык родным. 

В то же время русский язык считают род­ным почти 183 тысячи казахов, 120 тысяч узбеков, 34 тысячи таджиков, 26 тысяч туркменов. Но в этих стра­нах из этого трагедии не делают. 

Никто же вас, киргизов, например, насильно не заставлял изучать русский язык. Вы же изучаете его по своему желанию и необходимости. Не было ни одного документа, при­нятого партией и правительством за годы Советской власти, об обязательном, в принудительном порядке обучении лиц нерусских национальностей русскому язы­ку. Нет такого документа в природе. 

Он, считая унизительными для киргизского народа выражения «дикость» и «полудикость», относящиеся к дореволюционному положению народа, не мог не знать, что до революции абсолютное большинство наций, на­родностей, как и киргизский народ, были неграмотными, отсталыми, нищими. «Посмотрите на карту РСФСР,— писал В. И. Ленин в апреле 1921 года — и от Саратова к югу, от Оренбурга и от Омска к северу, от Томска идут необъятнейшие пространства, на которых уместились бы десятки грамотных культурных государств. И на всех этих пространствах царит патриархальщина, полу­ дикость и самая настоящая дикость».

А вот что говорил академик АН Киргизской ССР Чингиз Айтматов: «Я принадлежу к представителям кир­гизской литературы. И если мои произведения изданы сейчас при посредстве русского языка на многих язы­ках мира, то тем самым русский язык укрепляет пози­ ции моего родного киргизского языка, способствует его утверждению и свидетельствует о его внутренних воз­ можностях». (Кн. «Могучий фактор национального языкового строительства», Фрунзе, 1981 год, стр. 235). 

Из 1285 тысяч киргизов, прожи­вающих в республике, 99,8 процентов назвали киргиз­ский язык своим родным языком, в то же время свободно владеют русским языком 254 тысячи человек. В свою очередь русское и украинское население, проживающее в Киргизии, изучает киргизский язык. Из 856 тысяч рус­ских около 13 тысяч владеют киргизским, а более 4,5 ты­сячи — узбекским и казахским языками. 

Перепись населения 1979 года также показала, что русский язык назвали своим родным, кроме 128,8 мил­лиона русских, 13 миллионов лиц нерусских националь­ностей, а 41,9 миллиона человек назвали русский язык в качестве второго языка, которым они свободно владеют.

По данным переписи населения 1989 года проживало:  во Фрунзе— 140,195 киргизов;

По итогам переписи населения в 1979 году 99,6 процентов, и в 1989 году 99,5 процентов кыргызов на­звали кыргызский язык своим родным языком. Как вид­но, за более, чем 50 лет изучения кыргызами русского языка почти неизменным осталось их отношение к сво­ему родному языку. 

Была ли русификация кыргызов ? 

Обратим внимание еще на следующую цифру. По итогам переписи населения 1989 года, из 2-х миллионов 560 тыс. кыргызов, проживающих по всему Советскому Союзу, только 14557 кыргызов назвали русский язык родным. Все остальные кыргызы назвали родным язы­ком кыргызский язык. Где же здесь руссификация кыр­гызов, о которой кричали отдельные новоявленные демократы? 

За 1961 — 1985 годы из 1 600 школ 1 209, большинство из них были кыргызские. 

В городе Бишкеке проживало кыргызов (по данным переписи населения): 

в 1897 г. — 666;

в 1926 г. — 1 701;

в 1939 г. —6 117;

в 1959 г. — 20 610 (вместе со студентами вузов и средних учебных заведений),

в 1989 г. — 140 тысячи человек.

Вообще, с 1940 по 1985 год, то есть за 45 лет, на кыргызском языке вышло 6 230 книг общим тиражом 56 млн. экземпляров.

В 1985 году в республике функционировали 1607 школ, в которых обучались 770,4 тыс. детей. Из этого количества в 936 школах с контингентом в 281,4 тыс. учащихся обучение велось на киргизском языке. Кроме этого в 253 школах с параллельным языком обучения училось 181 тыс. детей. В общеобразовательных школах республики работало 2986 учителей киргизского языка и литературы. 

1981-1982 учебном году в 1734 школах республики всех типов обучалось 909,6 тыс. учащихся.

По итогам переписи населения 1989 года — 99,5 про­цента киргизов назвали киргизский язык своим родным языком. Как видно, за более, чем 50 лет изучения кир­гизами русского языка, почти неизменным осталось их отношение к своему родному языку)

По итогам переписи населения 1989 года считали русский язык родным языком всего лишь 0,6 процента киргизов, а в других республиках такой же показатель значительно больше. 

Я подчеркиваю, что за 125 лет совместного прожи­вания киргизского народа с русским народом в одном государстве всего лишь 14557 киргизов назвали русский язык родным. 

В то же время русский язык считают род­ным почти 183 тысячи казахов, 120 тысяч узбеков, 34 тысячи таджиков, 26 тысяч туркменов. Но в этих стра­нах из этого трагедии не делают. 

По итогам переписи населения в 1979 году 99,6 процентов, и в 1989 году 99,5 процентов кыргызов назвали кыргызский язык своим родным языком. Как вид­но, за более, чем 50 лет изучения кыргызами русского языка почти неизменным осталось их отношение к сво­ему родному языку. Теперь обратимся к другим статистическим данным, представляющим интерес для читателей. По итогам переписи населения 1989 года считали русский язык родным языком в республиках СССР. 

— 113499 азербайджанцев (1,7 процентов их общей численности по Союзу); 

— 2861914 белорусов (28,5 процента их общей чис­ленности) ; 

— 66049 грузин (1,7 процентов их общей числен­ности) ; 

— 182990 казахов (2,2 процентов их общей числен­ности)); 

— 14557 киргизов (0,6 процентов их общей числен­ности); ‘ 

— 34561 таджик (0,8 процентов их общей числен­ности);  

— 26808 туркмен (1,0 процентов их общей численности); 

119757 узбеков (0,7 процентов их общей числен­ности) ; 

— 352136 армян (7,6 процента их общей численности). 

Из таблицы явствует, что русский язык ни в одной национальной республике не создавал никакой угрозы для национального языка.

Теперь хотел бы обратить внимание на такой вопрос, как число жителей столиц бывших республик, назвавших родным языком язык своей национальности. 

Много ли граждан нерусских национальностей свободно владеют русским языком? На этот вопрос пере­пись населения 1989 года дала следующий ответ: 

— 4916763 казаха (60,4 проц.);
— 1316326 грузин (33,1 проц.);
— 2325022 азербайджанца (34,3 проц.);
— 890201 киргиз (35,1 проц.);
— 1165916 таджиков (27,7 проц.);
— 756558 туркмен (27,7 проц.);

Думается, что для читателей представляет интерес и другой вопрос — численность граждан, не владеющих вторым языком (то есть в основном русским языком). 

По данным переписи населения 1989 года не владеют вторым языком: — 12094278 узбеков (72,4 проц.);
— 2987115 казахов (36,7 проц.);
— 2623659 грузин (65,9 проц.);
— 4294880 азербайджанцев (63,4 проц.);

— 1522422 киргиза (60,2 проц.);
— 1919083 туркмена (70,3 проц.);
— 2214186 армян (47,9 проц.);